- By Unknown Charlotte Guest

The Mabinogian

  • Title: The Mabinogian
  • Author: Unknown Charlotte Guest
  • ISBN: 9781600964350
  • Page: 217
  • Format: Paperback
  • The Mabinogian The stories of the Mabinogion appear in two Medieval Welsh manuscripts the White book of Rhydderch Llyfr Gwyn Rhydderch written about and the Red Book of Hergest Llyfr Coch Hergest written abou

    The stories of the Mabinogion appear in two Medieval Welsh manuscripts, the White book of Rhydderch Llyfr Gwyn Rhydderch written about 1350, and the Red Book of Hergest Llyfr Coch Hergest written about 1382 Although fragments of these tales have been preserved in earlier thirteenth century manuscripts, scholars agree that the tales are much older The tales have had aThe stories of the Mabinogion appear in two Medieval Welsh manuscripts, the White book of Rhydderch Llyfr Gwyn Rhydderch written about 1350, and the Red Book of Hergest Llyfr Coch Hergest written about 1382 Although fragments of these tales have been preserved in earlier thirteenth century manuscripts, scholars agree that the tales are much older The tales have had a pronounced influence on modern fantasy writers, most notably J.R.R Tolkien Newly designed and typeset in a modern 6 by 9 inch format by Waking Lion Press.

    1 thought on “The Mabinogian

    1. I'm splitting the difference between my love of the medieval collection (i.e. Y Mabinogi and other Welsh tales) and Lady Charlotte Guest's sometimes-bowdlerized, romanticized, nineteenth-century (and I mean that in the worst possible way) translation (which would garner at best two stars, because I'm feeling generous). The real advantage of this book is if you're interested in the history of how the Mabinogion has been treated in the English language; otherwise, you should decide if you want a.) [...]

    2. The odd thing about collections like this is the need to drop any idea of an original version of the stories. Stories are told and changed, always in flux until they are caught between the pages of a book. Then a version is set in ink, the way that maybe one person told them in one place and at one time. For instance some of the stories have digressions giving spurious reasons for the names of places. It is easy to imagine a storyteller changing those as they went from place to place to set thei [...]

    3. I'm reading the Mabinogion after a childhood spent reading books that were based on these Welsh myths: The Chronicles of Prydain, The Dark is Rising, The Owl Service I recall that those retellings/recyclings were a bit more user-friendly, but what I love about mythology is the concentrated nature of it. These are oral traditions boiled down to their essence--the versions finally set to paper are meant to communicate what was really important to someone nearly 1000 years ago, from stories that ar [...]

    4. Supervisor wanted me to use a different translation to my old one (the Everyman 1993 edition). So I had to get this one. It's supposed to be more accurate -- I don't know about that, but it does seem a bit more immediate and colourful than the old Everyman edition. The little I know suggests it is a good translation, and it's certainly readable, and has a full complement of explanatory notes, introduction, etc, which is more than I can say for the Everyman edition. Slightly odd order of tales, n [...]

    5. A wonderfully curious collection of old Welsh tales. Not exactly literature, not exactly folktales, not exactly mythology. Like folk tales and mythology it’s the expression of a collective mindset, yet it’s also the product of individual (now anonymous) authors elaborating upon or distilling long existent oral tales, more than likely preserved across centuries by highly skilled bards. The introduction refers to them as Wondertales, actually an official subset of Folktales. Sounds wonderful t [...]

    6. This is an excellent translation of the Mabinogion. Unlike Gantz, Davies uses familiar spellings of names, which I like; unlike Jones and Jones, she divides dialogue up into paragraphs--a conversation can be pretty confusing when it's printed as a single paragraph. Above all, though, Davies translates for oral performance--they're wonderful stories to read aloud. Occasionally, when the action is getting intense, Davies will switch to the present tense, as the Welsh originals do. It makes the nar [...]

    7. This is a group of 12 Welsh legends that feature King Arthur along with other kings. They are stories passed down orally and have mnemonic devices imbedded in them to aide in the telling so they sometimes sound odd to our modern ears. There is so much here that appears in current day literature. There are magical creatures and wells and rocks and carpets, shape shifting, giants, fierce warriors, fair maidens, unbelievably delicious food, and chesslike games, etc. everything that appears in moder [...]

    8. The Mabinogion is a collection of ancient Welsh folk stories, and Lady Charlotte Guest did a brilliant job bringing them into English. She not only made them read like stories and not dry translations, but she added a ton of her own notes and research, like about places in Wales that were still connected with these traditional stories into the nineteenth century when she did her work. (I read this in hard copy, not on Kindle, but I couldn't find the edition I read.)

    9. I've always been extremely fond of the Mabinogion, and it was delightful to reread these stories (in Gwyn Jones's translation). Manawydan the son of Llyr and The Lady of the Fountain are two favourites, and I love the distinctive Welshness of these stories.

    10. How does a person even presume to review a book that has survived 700 years, containing stories that survived close to their current form without anyone writing them down for a further 300 years?I originally picked up the book becauseLloyd Alexander'sChronicles of Prydain is based on Welsh myth, Mabinogion is _the_ collection of Welsh myth, and is even acknowledged by the author as one of his sources. Who would want to read some of the proto-stories that gave us the Black Cauldron, and Arwan, an [...]

    11. The Mabinogion is a collection of medieval Welsh tales that makes up a rich mythological tradition. The tales themselves are only tangentially related - only one character, Pryderi, appears in all four branches. Nevertheless the tales are fascinating, rich and varied in their interpretation. This translation, Sioned Davies, was recommended to me as a good starting point so I happily took it. I'll likely try out other translations as the year goes on.Not being too thoroughly versed in Welsh cultu [...]

    12. I love the stripped-down style of the original tales (well. Apart from the, what, five pages of all the knights that were at Arthur's court that day in one of the tales. I imagine that sounded lovely and lyrical when it was being performed aloud, but in written form it does drag a little) and I think Jeffrey Gantz has done a brilliant job in capturing a slightly archaic, but still perfectly readable cadence here. I also like the way names are left untranslated in the text, but are usually footno [...]

    13. (Sixth book/seventh text in the readathon.)It's been a long time since I read this in its entirety, if I ever did. I picked it up since I seemed to be on a role with Arthurian stuff, and was surprised to find how many of the stories do have some Arthurian aspect. I was under the impression it was only one or two.I like the Joneses translation, although the 'thou'ing gets a little irritating and hard to read at times -- perhaps mostly once it's 8am and you haven't slept that night.Interesting tha [...]

    14. I have read several versions of The Mabinogion, but would love to track down this edition. Illustrations by Alan Lee: what could be better? He names certain of his influences as Arthur Rackham, Edward Dulac, and the Pre-Raphaelites, on his 'author' page here.

    15. Fascinated with all things related to the Celtic tradition, I sought for any written sources associated with mythology and literature that would shed light on the wisdom and worldview of this culture. It wasn’t long before I stumbled upon the Mabinogion in an online research.The Mabinogion are the earliest prose stories of the literature of Britain, namely Wales. The book is a collection comprised of twelve stories compiled in Middle Welsh during the 12th and 13th centuries from earlier oral t [...]

    16. Not really a review, but I was asked for an opinion, so:I'm nowhere near a qualified scholar of anything Welsh; therefore, I probably missed a lot of intricacies. On the top of that, I read the translation that is generally viewed as inferior. But needs (student's ever-empty pockets) must, so free ebook on smartphone during the commute it was.Things I noticed:-Invisibility and magic cauldrons play a great part, even in latter, Christian-influenced works. There are some elaborate illusions as wel [...]

    17. First off, this is infinitely more entertaining after just having finished Tears to Tiara, on account of that Celtic mythology translates to anime *so well* that it is actually makes more sense in the context of the show than in literature. I mean, this is perfectly normal behavior for any self-respecting Celtic hero. Totally. Tame for a warp spasm!Also, you can shout ARAAAWWWNNN every time he shows up. Because why not?The Chretien/Mabinogion Arthuriana stories are so hilariously broship it's ri [...]

    18. For those who are serious about understanding the roots of all storytelling, this is definitely a must-read. This book definitely helps you understand where the most common formulas for storylines come from, consisting of common uses such as the magic number of 3, fairies and the otherworld, and the connections to and from both parallel worlds. This is definitely one of the ultimate classics of European languages. This book is a great collection and documentation of the oral practices of storyte [...]

    19. I'd heard of the Mabinogion, but just assumed it was just a Welsh version of Chaucer, and at £2 in a second hand bookshop it seemed a decent gamble. Having read it, I now seem to have accidentally read three quarters of the key medieval texts about King Arthur. This isn't necessarily a terrible thing as all three have been quite enjoyable, but I'm not sure what I'm going to do with my new-found knowledge about corrupt folios, Red Books, White Books and the movement of the legends from Wales and [...]

    20. this book is a classic that I finally had to read. many stories or parts of them were already known to me. now I read the whole mabinogion. of course some parts are pretty much ridiculous from our point of view. but the stories are rich with mystery, history, magic, mythology and most of all love for wales. this is what made me read and enjoy it very much. many places are known to me. what a great collection, for me this ranges in the same league with other sagas I have read, like the edda, kale [...]

    21. Μία ενδιαφέρουσα συλλογή Ουαλικών ιστοριών που οι περισσότερες λίγο ως πολύ συνδέονται με την ιστορία του βασιλιά Αρθούρου. Βέβαια αυτό το ενδιαφέρον είναι περισσότερο ακαδημαϊκό καθώς μάλλον απευθύνεται κυρίως σε μελετητές ή σε απλά περίεργους για τις ρίζες όλης αυτής [...]

    22. 11 stories delivered to try and entrap the listener into living and breathing alongside kings and knights and their never ending quests and deeds (some heroic, others not so).There were passages of magnificent rhythmic poetry describing the champions and their accoutre throughout the whole book "The boy went off on a steed with a gleaming grey head, four winters old, well jointed stride, shell-like hoofs, and a tubular gold bridle-bit in its mouth, with a precious gold saddle beneath him, and tw [...]

    23. It's weird to read the Arthurian tales at the end of this collection AFTER reading Chretien de Troyes's versions (which to be honest I prefer, for the most part; a possibly heretical opinion for a Celticist). Also, now that I've finally finished this, it's just in time to embark almost immediately on a different translation of it for an essay, so yay, my life is fun right now

    24. This is a review of the Jones translation, which I can't find here.I am still reading the Mabinogion, and I find it challenging to the point of feeling overwhelmed. If you are familiar with its content, that might seem strange until I explain why. That's also the main reason I am still reading it: I read the "Four Native Tales" but felt it necessary to reread them before progressing further, because their content is extremely complicated in some respects and difficult to remember.Modern storytel [...]

    25. I *loved* this book. It was weird as hell, but I loved it. (I am told that Lady Guest bowdlerized it heavily, so I expect I'll be rereading it at some point.) A common thread in both Fionavar and The Dark Is Rising is the idea of using a human as a crucial key/shield against one's enemies; I was surprised to not see that here (or perhaps I just missed it?). In those stories, both (view spoiler)[Hawkin and Finn (hide spoiler)] see their mortality used as a fusebox against evil. I wonder what myth [...]

    26. This translation is the most comprehensive that I've read so far. But , translated by Gwyn Jones and Thomas Jones was first edition that was quite understandable for me, for at first I read translation by Lady Charlotte Guest which was very confusing and unsorted, and those translators organized stories into three parts, when all pieces of understanding came together.This book is on my very favourite list of titles, and along with Silmarillion and Dante's Inferno left very strong impression on m [...]

    27. I have five different translations of the Mabinogi, and this is the first one where I was able to finish the whole book, so on that basis alone Davies has my undying affection. Of the others, Ford's has works that this edition lacks, so if I can ever find my copy of it, I will read those to supplement the Davies edition. My only real problem with this translation is that when the "exciting parts" happen (usually the climax of a story), the narrative switches to present tense. Davies claims this [...]

    28. I actually didn't finish this. got to 72%, tried skimming, but it was such a slog. The translation's format is the main issue. Yes, it's really old, and the stories are super long-winded and random with repetitive action (imagine someone needing to talk for 4 hours to entertain a group of people on a long rainy cold Welsh night in 1300) but somehow I think it could have been broken into more understandable paragraphs and quotation marks, to at least keep who was speaking straight, with clear bre [...]

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *